Enora Traduction

Traductrice, sous-titreuse et audiodescriptrice polyglotte

Donner voix aux textes,
donner sens aux images

Je suis Enora, traductrice certifiée et docteure en traductologie. Depuis plus de dix ans, j’accompagne entreprises et particuliers dans leurs projets multilingues, avec des traductions accessibles et fidèles au message de l’original.

Enora Traductions - Enora Lessinger - Traductrice professionnelle

Traduire : la passion des langues, le sens de la nuance

Des services de traduction professionnelle adaptés à vos besoins

Je propose une gamme complète de prestations linguistiques en français, anglais, espagnol, portugais, hébreu et arabe . Chaque projet est mené avec une attention toute particulière à la voix, au contexte culturel et à l’accessibilité.

Traduction audiovisuelle

Audiodescription, sous-titrage standard & SME (sous-titres pour sourds et malentendants), surtitrage : je rends vos contenus accessibles, inclusifs et percutants, sur scène comme à l’écran. Je travaille sur des genres variés tels que films, documentaires, séries, comédies musicales et téléréalité.

Traduction littéraire

Titulaire d’un doctorat en traduction littéraire, je traduis poésie, nouvelles, romans et essais pour rendre au mieux la voix de l’auteur·e, le rythme et les nuances de style. Je collabore notamment avec les éditions Magellan & Cie.

Traduction académique

Articles, chapitres, communications, rapports : je traduis vos travaux avec rigueur et clarté, dans le respect des conventions disciplinaires. En tant qu’enseignante-chercheuse en traduction, je maîtrise bien les attentes du monde académique.

Transcréation et localisation

Adaptation culturelle de vos contenus pour le marché français ou international, avec une attention particulière aux publics cibles et aux nuances de ton. J’ai notamment assuré des missions de transcréation pour des marques telles que Gulfstream, Mars ou Funimation.

Interprétation

Je propose des services d’interprétation en français, anglais, espagnol, portugais et hébreu, pour vos événements, conférence ou rendez-vous professionnels, en présentiel comme à distance.

Conseil linguistique

Je vous accompagne en amont ou en aval de vos projets pour relire et réviser vos traductions ou adapter vos contenus à un contexte culturel précis. Des sessions de conseil ponctuelles sont disponibles sur réservation.

Découvrez quelques-uns de mes projets de traduction

Qu’il soit audiovisuel, littéraire, marketing ou académique, chaque projet reflète mon engagement pour la qualité, la clarté et le respect du message original, avec une touche humaine qui fait toute la différence.

Question d'éthique

La confidentialité est au cœur de ma pratique professionnelle. Traductrice certifiée par le CIOL et membre de l’ATAA et de l’ATLF, je respecte strictement les codes de déontologie et de confidentialité de notre métier. Chaque document est traité avec la plus grande discrétion, sans jamais être partagé ni utilisé à d’autres fins. Par souci d’éthique, je ne publie sur ce site que les traductions pour lesquelles mes clients m’ont donné leur autorisation.

J’utilise les outils d’intelligence artificielle de manière raisonnée et transparente. Sauf instruction contraire (par exemple en post-édition), leur usage se limite à la recherche documentaire, terminologique et à l’exploration d’idées. L’IA intervient comme un assistant, jamais comme un substitut au travail humain : chaque décision linguistique reste pensée, vérifiée et validée par mes soins.

Enora est très professionnelle, pointilleuse et engagée. Elle a su comprendre toutes les subtilités de notre projet, et s’adapter à ses spécificités pour sous-titrer parfaitement notre film.

Jonathan T.
SAS Annexe 3

Enora est une traductrice exceptionnelle : rigoureuse, anglais parfait, bonne communication, elle donne également de très bons conseils et nous a permis sur cette mission d’aller au-delà du brief pour livrer à un résultat au-delà de nos attentes. Je la recommande à 200%.

Anthony F.
WeBloom

La collaboration avec Enora Lessinger sur le sous-titrage de mon film Les petits mâles fut une véritable chance. Face à des dialogues adolescents complexes traitant des questions de genre, son professionnalisme, son exigence et sa précision ont été bluffants. Elle a prouvé une capacité rare à manier les contraintes du sous-titrage tout en préservant l’authenticité et la subtilité des propos.

Laurent M.
lam production

Contact & Devis

Vous souhaitez donner voix à vos textes ou vos images ?

Je propose un accompagnement personnalisé aux entreprises, institutions et particuliers dans leurs projets de traduction, de sous-titrage et d’audiodescription multilingues.


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.